?

Log in

No account? Create an account

Ты, я и Акита-ину

Искать мудрость вне себя - вот верх глупости

Previous Entry Share Next Entry
Мурасамэ и Мацукадзэ
litvinenko_ai
Мурасамэ и Мацукадзэ


Луна над заливом

Месяц, наверно,
выбирается из-за горы -
вот заиграли отблески первых лучей
в волнах залива Сума...

© КАГАВА КАГЭКИ

***

Ясная Луна над горами

Все сосны в горах
уже обрели очертанья,
и ветви видны
до самой последней иголки -
светел месяц осенней ночью...

© КАГАВА КАГЭКИ

***

Смотрю, как Луна
восходит вдали над горами,
сиянье струя, -
и впервые в кромешном мраке
самого себя различаю...

© КАГАВА КАГЭКИ

***

Сосны и луна

Уже проступили
сквозь тьму очертания сосен -
и только луна
пока не спешит появиться,
укрывшись за горной вершиной...

© КАГАВА КАГЭКИ

***

Ты сказала: "Приду",
И каждую ночь на исходе
Этой Долгой луны
Я ждал... Луна восходила
И гостила до белого света.

© СОСЭЙ-ХОСИ

***

Гляжу на Луну,
И тысяча тысяч в сердце
Родится печалей.
Пускай не ко мне одному
Осень приходит, и все же...

© ОЭ-НО ТИСАТО

***

Летняя ночь.
Еще глубокая тьма,
Но уже светлеет.
За этой тучкой, за той
Укрыться теперь луне?

© КИЁВАРА-НО ФУКАЯБУ

***
 
Ветер осенний
Гонит облака в вышине.
Сквозь летучие клочья
Так ярок, так чист прольется
Ослепительный лунный луч.

© САКЁ-НО ТАЙФУ АКИСУКЭ

***

Сердце против мое, но когда
Придется мне в горестном нашем
Мире и дальше жить,
О луна этой зимней ночи,
Я с любовью вспомню тебя!

© САНДЗЁ-НО ИН

***



Мурасамэ и Мацукадзэ


Считается, что главное развлечение японцев осенью - любование красными кленовыми листьями момидзи. Но это не совсем так, еще осенью жители Страны восходящего солнца любуется Луной. Ночное светило у японцев называется цукими, а праздник любования луной - цукими мацури (Tsukimi Matsuri), отмечается он 15 сентября. Считалось, что в эту ночь луна наиболее яркая, и поэтому полнолуние самое красивое. Издревле любование луной было одним из главных событий осеннего сезона, в это время заканчивалась уборка урожая и японцы устраивали трапезу при лунном свете. Праздники, связанные с этим обычаем, проходили по всей стране. В древности в этот день праздничные церемонии устраивались с участием знатных вельмож, представителей императорского дома, собирались известнейшие поэты, музыканты и танцоры. Японцы собирались у храма и двигалась в горы, где луна в прозрачном воздухе выглядела еще более яркой и таинственной. Одно из таких мест, куда приезжали любоваться осенней луной, был залив Сума в провинции Сэтцу, сейчас это часть префектуры Хиого и северной части префектуры Осака. Самая знаменитая своей красотой живописная местность Сума - это часть Осакского залива, здесь в старину японцы любовались белоснежными пляжами и сосновыми берегами, которые были воспеты во многих японских стихах и песнях. В древности здесь, на Внутреннем Японском море, ловили в большом количестве рыбу и морепродукты, добывали соль, сюда же приезжали любоваться осенней луной. Танка, посвященные Луне, сочиняли многие японские поэты. Сейчас праздник цукими уходит из повседневной жизни японцев, он все больше превращается в развлечение для туристов. Но он живет в стихах, песнях и танцах. Без знания этого обычая трудно понять некоторые страницы лучших произведений классической японской литературы. Еще на берегах залива Сума разыгралась драма, ставшая темой пьес театра Но и Кабуки, а так же фильмов, именно здесь две японские сестры Мурасамэ и Мацукадзэ встретили и полюбили Аривара-но Юкихира. Говорят, их тела стали призраками, которые до сих пор ждут своего любимого.






Matsukaze-Murasame Hall in Suma, Kobe


Считается, что в этом доме на берегах залива Сума жили две сестры Мурасамэ и Мацукадзэ, имя Мурасамэ (Murasame) можно перевести как "Капли дождя", а Мацукадзэ (Matsukaze ) переводится "Ветер в соснах". Сестры занимались выпариванием морской воды, получая соль.



Аривара-но Юкихира (818 – 893)

Аривара-но Юкихира (Ariwara no Yukihira) - царедворц императорского двора и поэт периода Хэйан. Он был старшим братом знаменитого поэта Аривара-но Нарихира и сам славился своей учёностью и талантами. Исполнял при дворе самые различные должности, одно время был даже губернатором ряда провинций. Аривара-но Юкихира был основателем частного университета семьи Аривара - Сёгакуин, в котором обучались дети семейств, близких к императорскому. Он создал поэтический турнир, вошедший в историю под названием "Поэтическое состязание в доме Мимбукё". Стихи Аривара-но Юкихира вошли во многие классические антологии. При императоре Монтоку поэт попал в немилость к могущественному клану Фудзивара и был сослан на побережье Сума близ современного города Осака.









Сестры Мурасамэ и Мацукадзэ добывают соль. Художник Хиросигэ



Поэт Аривара-но Нарихира и сестры Мурасамэ и Мацукадзэ




Аривара-но Нарихира после прибытия на берега залива Сума встретил двух сестер - Мурасамэ и Мацукадзэ. Это его изгнание стало темой легенд и послужило основой для нескольких пьес театра Но, самая известная из которых - "Мацукадзэ". Девушки добывали соль и водоросли, их обнаженный торс и юбки типичны для профессии ама, которые ныряли и доставали со дна моря раковины с жемчугом, съедобные моллюски и водоросли. История их любви к Аривара стала темой пьес театров. Когда через три года Аривара-но Нарихира разрешили вернуться из ссылки, поэт оставил сестрам как прощальный дар свою придворную одежду и шляпу. Говорят, после его отъезда девушки умерли от горя, но их духи ждут на берегу Суманодзима возвращения поэта, продолжая бережно хранить эту одежду. Мурасамэ и Мацукадзэ стали призраками, они ждут любимого Аривара-но Юкихира.



Мурасамэ и Мацукадзэ


Сестры подают сигнал лодкам об отмели, художник Кунисада



Актеры театра Но на берегу залива Сума




Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru


  • 1
Ночное светило у японцев называется цукими
Таки Луна по - японски будет "цки", а "цки ми" - собственно любование луной.

Ясно, спасибо за уточнение)))

  • 1